dagboek/2015/20150622.jpg
22 juni 2015

Waar begin je aan, als je een tekst van William Shakespeare wilt vertalen?!? Hugo Claus maakte in 2003 de volgende bewerking van het prachtige stuk van de drie heksen uit MacBeth: voor de Engelse tekst kan je de Engelse versie van deze pagina kiezen. 'Dubbel poken dubbel stoken' versus 'double double, toil and trouble'...

Dubbel poken Dubbel Stoken
Eerste heks:
Drie keer miauwde mijn gele kater.
Tweede heks:
En vier keer piepte mijn egel.
Derde heks:
En mijn harpij schreeuwt:
“’t Is tijd, ’t is tijd”

Eerste heks:
Rond de ketel. Ik begin!
‘t Giftig ingewand erin.
De pad die onder de koude steen
Zeven weken achtereen
moet in de ketel, hij is witheet.

De drie heksen:
Dubbel poken, dubbel stoken,
vonken, vuur, ketel, koken.

Tweede heks:
Een stuk slang moet er ook nog bij.
Kook en bak in onze brij
kikkeroog, salamanderlong,
vleermuiswol en hondetong,
addertand en paddebrood,
uilevlerk en kraaiepoot.
In de woorden van de spoken
zal een helse soep nu koken.

De drie heksen:
Dubbel poken, dubbel stoken,
vonken, vuur, ketel, koken.

Derde heks:
Drakeschubben, wolvetand,
heksenmummie, ingewand
van haaien, bloed van raven,
pijpkruidwortel ’s nachts ontgraven,
lever van heiden en van jood,
geitegal en iepenloot
gekapt bij volle maan,
neus van Turk, lip van Hindoestaan,
vinger van een kind, geplet
in de schoot van een slet
maken de pap dik en vet.
Gooi er nog tijgerdarmen bij
En klaar is onze toverbrij.

De drie heksen:
Dubbel poken, dubbel stoken,
vonken, vuur, ketel, koken.

Tweede heks:
‘t Gejeuk van mijn duim zegt mij:
Iets walgelijks komt naderbij.
Ah, de nacht ontpopt wie daar nu klopt!